1 Corinthians 16:16

Stephanus(i) 16 ινα και υμεις υποτασσησθε τοις τοιουτοις και παντι τω συνεργουντι και κοπιωντι
Tregelles(i) 16 ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.
Nestle(i) 16 ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.
SBLGNT(i) 16 ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.
f35(i) 16 ινα και υμεις υποτασσησθε τοις τοιουτοις και παντι τω συνεργουντι και κοπιωντι
Vulgate(i) 16 ut et vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti
Wycliffe(i) 16 that also ye be sugetis to suche, and to ech worchynge togidere and trauelynge.
Tyndale(i) 16 I beseche you yt ye be obedient vnto soche and to all that helpe and laboure.
Coverdale(i) 16 I exhorte you to be obedient vnto soche, and to all that helpe and laboure.
MSTC(i) 16 I beseech you that ye be obedient unto such, and to all that help and labour.
Matthew(i) 16 I beseche you that ye be obedient vnto suche, and to all that helpe and laboure.
Great(i) 16 I beseche you that ye be obedient vnto soche, and to all that helpe and laboure.
Geneva(i) 16 That ye be obedient euen vnto such, and to all that helpe with vs and labour.
Bishops(i) 16 That ye be obedient euen vnto suche, and to all that helpe with vs, & labour
DouayRheims(i) 16 That you also be subject to such and to every one that worketh with us and laboureth.
KJV(i) 16 That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
KJV_Cambridge(i) 16 That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
Mace(i) 16 I beseech you be subservient, and to every one that helpeth us with his labours.
Whiston(i) 16 That ye submit your selves unto such, and to every one that helpeth with [us] and laboureth.
Wesley(i) 16 That ye also submit to such, and to every one that worketh with us and laboureth.
Worsley(i) 16 have set themselves to minister to the saints) that you also would be subservient to such, and to every one that worketh and laboureth with us.
Haweis(i) 16 wherefore submit yourselves to such, and to every one that worketh with us and laboureth.
Thomson(i) 16 that you submit yourselves to such, and to every fellow worker and labourer.
Webster(i) 16 That ye submit yourselves to such, and to every one that helpeth with us, and laboreth.
Living_Oracles(i) 16 I entreat you, therefore, brethren, that you submit yourselves to such, and to every joint worker and laborer.
Etheridge(i) 16 that you be submissive to such as they, and to every one who laboureth with us and helpeth.
Murdock(i) 16 that ye also give ear to them who are such; and to every one, that laboreth with us and aideth.
Sawyer(i) 16 that you also be in subjection to such, and to every one that works and labors with us.
Diaglott(i) 16 that also you should be submissive to the such like persons, and to every one to the one working with and laboring with.
ABU(i) 16 that ye also submit yourselves to such, and to every one that works with us, and labors.
Anderson(i) 16 that you submit yourselves to such, and to every one that works and labors with us.
Noyes(i) 16 that ye submit yourselves to such as they are, and to every one that worketh with us, and laboreth.
YLT(i) 16 that ye also be subject to such, and to every one who is working with us and labouring;
JuliaSmith(i) 16 That also ye be subjected to such, and to every one cooperating, and to the wearied.
Darby(i) 16 that *ye* should also be subject to such, and to every one joined in the work and labouring.
ERV(i) 16 that ye also be in subjection unto such, and to every one that helpeth in the work and laboureth.
ASV(i) 16 that ye also be in subjection unto such, and to every one that helpeth in the work and laboreth.
JPS_ASV_Byz(i) 16 that ye also be in subjection unto such, and to every one that helpeth in the work and laboreth.
Rotherham(i) 16 That, ye also, be submitting yourselves unto such as these,––and unto everyone helping in the work and toiling.
Twentieth_Century(i) 16 I want you, on your part, to show deference to such men as these, as well as to every fellow laborer and earnest worker.
Godbey(i) 16 in order that you may indeed be in subjection unto such, and to every one laboring with you and toiling.
WNT(i) 16 I beseech you, on your part, to show deference to such men, and to every one who participates in their work and toils hard.
Worrell(i) 16 that ye also submit yourselves to such, and to every one who is laboring with us and toiling.
Moffatt(i) 16 Well, I want you to put yourselves under people like that, under everyone who sets his hand to the work.
Goodspeed(i) 16 I want you to enlist under such leaders, and under anyone who joins with you and works hard.
Riverside(i) 16 I beg you to show deference to such and to every fellow worker and laborer.
MNT(i) 16 so I want you also to show deference to such, and to every fellow worker, and laborer.
Lamsa(i) 16 That you may listen to all those who are as they are, and to every one who labors with us and is of help.
CLV(i) 16 that you also may be subject to such, and to every fellow worker and toiler."
Williams(i) 16 I beg you to put yourselves under leaders like these, and under anyone who cooperates with you, and labors hard.
BBE(i) 16 That you put yourselves under such, and under everyone who is helping the Lord's work.
MKJV(i) 16 See that you also submit to such ones, and to everyone working and laboring with me.
LITV(i) 16 See that you also may submit to such ones, and to everyone working and laboring with me .
ECB(i) 16 that you subjugate yourselves under such and to everyone co-working and laboring.
AUV(i) 16 Now I urge you, brothers, that you should also submit to [the leadership of] such people and to everyone [else] who works and labors [with them].
ACV(i) 16 that ye also be subject to such men, and to every man working together and laboring.
Common(i) 16 to be subject to such men and to everyone who helps in the work and labors.
WEB(i) 16 that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.
NHEB(i) 16 that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.
AKJV(i) 16 That you submit yourselves to such, and to every one that helps with us, and labors.
KJC(i) 16 That you submit yourselves unto such, and to every one that helps with us, and labors.
KJ2000(i) 16 That you submit yourselves unto such, and to every one that works with us, and labors.
UKJV(i) 16 That all of you submit yourselves unto such, and to every one that helps with us, and labours.
RKJNT(i) 16 That you submit yourselves to such as these, and to everyone who helps in the work, and labours earnestly.
TKJU(i) 16 that you submit yourselves to such, and to everyone that helps work with us, and labors.
RYLT(i) 16 that you also be subject to such, and to every one who is working with us and labouring;
EJ2000(i) 16 that ye submit yourselves unto such and to each one that helps and labours.
CAB(i) 16 that you also subject yourselves to such people and to everyone who works and labors with us.
WPNT(i) 16 so I urge you to submit to such people, to all the fellow-workers and laborers.
JMNT(i) 16 so that you folks can also be progressively aligned with humility to (or: habitually arranged under to give support for and among, and to be attached to) such folks (persons of that kind), and for everyone habitually working together (or: with all those constantly co-operating) and exhaustively laboring (toiling).
NSB(i) 16 That you submit yourselves to such, and to every one that helps with us, and labors.
ISV(i) 16 to submit yourselves to people like these and to anyone else who shares their labor and hard work.
LEB(i) 16 that you also be subject to such people, and to all those who work together and labor.
BGB(i) 16 ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.
BIB(i) 16 ἵνα (that) καὶ (also) ὑμεῖς (you) ὑποτάσσησθε (be subject) τοῖς (-) τοιούτοις (to such as these), καὶ (and) παντὶ (to everyone) τῷ (-) συνεργοῦντι (joining in the work) καὶ (and) κοπιῶντι (laboring).
BLB(i) 16 that you also be subject to such as these, and to everyone joining in the work and laboring.
BSB(i) 16 to submit to such as these, and to every fellow worker and laborer.
MSB(i) 16 to submit to such as these, and to every fellow worker and laborer.
MLV(i) 16 in order that you may also be subject to those who are such and to everyone working together with us and laboring with them.
VIN(i) 16 to be subject to such men and to everyone who helps in the work and labors.
Luther1545(i) 16 auf daß auch ihr solchen untertan seiet und allen, die mitwirken und arbeiten.
Luther1912(i) 16 daß auch ihr solchen untertan seid und allen, die mitwirken und arbeiten.
ELB1871(i) 16 daß auch ihr solchen unterwürfig seid und jedem, der mitwirkt und arbeitet.
ELB1905(i) 16 daß auch ihr solchen unterwürfig seid und jedem, der mitwirkt und arbeitet.
DSV(i) 16 Dat gij ook u aan de zodanigen onderwerpt, en aan een iegelijk, die medewerkt en arbeidt.
DarbyFR(i) 16 -à vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes et à quiconque coopère à l'oeuvre et travaille.
Martin(i) 16 Je vous prie de vous soumettre à eux, et à chacun de ceux qui s'emploient à l'oeuvre du Seigneur, et qui travaillent avec nous.
Segond(i) 16 Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.
SE(i) 16 Que vosotros os sujetéis a los tales, y a todos los que ayudan y trabajan.
ReinaValera(i) 16 Que vosotros os sujetéis á los tales, y á todos los que ayudan y trabajan.
JBS(i) 16 que vosotros os sujetéis a los tales, y a todos los que ayudan y trabajan.
Albanian(i) 16 ju bëj thirrje që t'u nënshtroheni edhe ju atyreve dhe kujtdo që punon dhe mundohet në punën tonë të përbashkët.
RST(i) 16 будьте и вы почтительны к таковым и ковсякому содействующему и трудящемуся.
Peshitta(i) 16 ܕܐܦ ܐܢܬܘܢ ܬܗܘܘܢ ܡܫܬܡܥܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܗܟܢܐ ܐܢܘܢ ܘܠܟܠܢܫ ܕܠܐܐ ܥܡܢ ܘܡܥܕܪ ܀
Arabic(i) 16 كي تخضعوا انتم ايضا لمثل هؤلاء وكل من يعمل معهم ويتعب.
Amharic(i) 16 እንደ እነርሱ ላሉትና አብሮ ለሚሠራ ለሚደክምም ሁሉ እናንተም እንድትገዙ እለምናችኋለሁ።
Armenian(i) 16 որ հպատակիք այդպիսիներուն եւ բոլորին՝ որ կը գործակցին մեզի ու կ՚աշխատին:
Basque(i) 16 Çuec-ere çareten suiet halacoén, eta gurequin languiten eta trabaillatzen ari den guciaren.
Bulgarian(i) 16 подчинявайте се на такива и на всеки, който съдейства в делото и се труди.
Croatian(i) 16 da se i vi pokoravate takvima i svakomu tko surađuje i trudi se.
BKR(i) 16 Abyste i vy poddáni byli takovým, i všelikému pomáhajícímu a pracujícímu.
Danish(i) 16 saa viser ogsaa I Ærbødighed mod Saadanne og mod Enhver, som hjælper med og arbeider.
CUV(i) 16 我 勸 你 們 順 服 這 樣 的 人 , 並 一 切 同 工 同 勞 的 人 。
CUVS(i) 16 我 劝 你 们 顺 服 这 样 的 人 , 并 一 切 同 工 同 劳 的 人 。
Esperanto(i) 16 ke vi ankaux submetigxu al tiaj, kaj al cxiu kunhelpanto kaj kunlaboranto.
Estonian(i) 16 olge teiegi sõnakuulelikud niisugustele ja igaühele, kes töötab ühes ning näeb vaeva.
Finnish(i) 16 Että te myös olisitte senkaltaisille alamaiset ja jokaiselle apulaiselle ja auttajalle.
FinnishPR(i) 16 Olkaa tekin kuuliaisia heidän kaltaisilleen ja jokaiselle, joka heidän kanssaan työtä tekee ja vaivaa näkee.
Haitian(i) 16 Enben, moun konsa ansanm ak moun nou wè k'ap travay ak yo epi k'ap sèvi ak yo, nou mèt kite yo mennen nou.
Hungarian(i) 16 Hogy ti is engedelmeskedjetek az ilyeneknek, és mindenkinek, a ki velök szolgál és fárad.
Indonesian(i) 16 Saya anjurkan dengan sungguh-sungguh supaya kalian mengikuti pimpinan orang-orang yang seperti itu, serta orang-orang lain yang bekerja sama dan melayani bersama mereka.
Italian(i) 16 voi ancora vi sottomettiate a tali, ed a chiunque si adopera, e s’affatica nell’opera comune.
ItalianRiveduta(i) 16 io v’esorto a sottomettervi anche voi a cotali persone, e a chiunque lavora e fatica nell’opera comune.
Japanese(i) 16 われ汝らに勸む、斯くのごとき人々また凡て之とともに働きて勞する者に服せよ。
Kabyle(i) 16 aț-țaɣem awal i yergazen am wigi, aț-țqadṛem wid akk yețțekkin di leqdic yid-sen.
Korean(i) 16 이 같은 자들과 또 함께 일하며 수고하는 모든 자에게 복종하라
Latvian(i) 16 Esiet arī jūs padevīgi viņiem un katram, kas darbojas līdz un strādā.
Lithuanian(i) 16 kad jūs taip pat paklustumėt tokiems žmonėms ir visiems, kurie mums padeda ir su mumis dirba.
PBG(i) 16 Abyście i wy poddani byli takowym, i każdemu pomagającemu i pracującemu.
Portuguese(i) 16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
Norwegian(i) 16 vis og I ærbødighet mot dem og mot enhver som hjelper til og gjør sig møie!
Romanian(i) 16 Fiţi şi voi supuşi unor astfel de oameni şi fiecăruia care ajută la lucru şi se osteneşte.
Ukrainian(i) 16 і ви підкоряйтесь таким, також кожному, хто помагає та працює.
UkrainianNT(i) 16 щоб і ви корились таким і кожному, хто помагає нам і працює.